วันเสาร์ที่ 1 ตุลาคม พ.ศ. 2559

The King and I

เมื่อครั้งผมยังเล็กพ่อบุญธรรมมีหนังสืออยู่เล่มหนึ่งชื่อแอนนากับพระเจ้ากรุงสยามเก็บท้าทายสายตาผมอยู่ในตู้หนังสือ แต่จนแล้วจนรอดผมก็ไม่เคยหยิบหนังสือเล่มนั้นมาอ่านสักที มารู้ทีหลังว่าภาคภาษาอังกฤษของหนังสือเล่มนี้ชื่อ Anna and the King of Siam ซึ่งตอนหลังถูกนำมาสร้างทั้งละครเพลงและหนังในชื่อ The King and I อันโด่งดัง ผมขอพักเรื่องพระเจ้ากรุงสยามไว้ตรงนี้ก่อนและขอตัดตอนไปที่ทำงานของผมนะจ๊ะ

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

หัวหน้าฝรั่งของผมพูดไทยได้ชัดมากและรู้ศัพท์ภาษาไทยแบบพูดแสลงไทยได้สบาย ๆ ทีนี้ก็กลายเป็นคุณปนโทษเพราะพนักงานหลาย ๆ ท่าน สื่อสารกับฝรั่งด้วยการพูดไทยเพราะสะดวกใจสบายลิ้น แต่ผมไม่เห็นด้วยจ้ะ ผมเห็นว่าการที่เราเจอเจ้าของภาษานั้นเป็นโอกาสทองในการฝึกปรือภาษาต่างชาติของเราให้ดียิ่ง ๆ ขึ้นไป คุณที่มีโอกาสก็โปรดหมั่นคุยกับชาวต่างชาติเถอะจ้ะ ฝึกฝนกันได้ไม่เสียสตางค์

ผมเองก็ได้นายฝรั่งนี่แหละที่ช่วยขัดช่วยเกลาภาษาอังกฤษให้ผมอยู่เรื่อย ๆ หลายปีก่อนเวลาเขียนประโยคภาษาอังกฤษเวลาผมจะเขียนถึงประโยคว่าผมและแจ็ค ผมก็เขียนแบบเรา ๆ เขียนกันคือ I and Jack  แต่นายฝรั่งเขาบอกว่าฝรั่งไม่ยกตัวเองขึ้นก่อนคนอื่น เขายกคนอื่นขึ้นก่อนเสมอ ดังนั้นประโยคแบบที่ผมจะเขียนว่าผมและแจ็คในภาษาไทยนั้น ในภาษาอังกฤษเราต้องเขียนว่า Jack and I  หัวหน้ายังยกหนังมาด้วยบอกว่ายูจำหนังดังได้ไหม The King and I ไงเขาไม่ได้เขียนว่า I and the King สักหน่อยนี่ละวิธีเขียนที่ถูกต้องของฝรั่งเขาละ ตั้งแต่วันนั้นมาผมเขียนขึ้นต้นประโยคแบบนี้ถูกต้องเรื่อยมาจ้ะ ผมจำได้แล้ว The King and I  

ผมจะไม่เขียน I and Jack ผมจะเขียน Jack and I....